②这一句的原文是:“It‘s delightful to be merried,to be-be-be-be,
be-be-be-be married
…”,我不知道路易斯怎么结巴成这样,也许结过婚的雄性动物都是如此吧J.这首歌的名字其实没这么复杂,就叫做“结婚是快乐的”(It’
s delightful to be merried),我在网上找到了这个歌名,只是没有找到歌词而已。
④“Crepuscular ”:这个词一般是“黄昏的”意思。在动物学里,它又有
“在晨暮之际活动的”意思,专门指蝙蝠、鸟类和某些喜欢在黄昏时或黎明前活动的动物。不用说,萨姆看的一定是本动物书,那么这个词的意思就不言而喻了。可怜的比弗先生虽然不懂动物,可对贬低兔子(Rabbit)的俗语大概还记得不少。兔子一词在俗语里可以指“胆小”(as
frightened as a rabbit ,即胆小如兔之意),也可以指“跑得飞快”(run like a
rabbit 即一溜烟的跑掉之意),所以比弗先生才以为“Crepuscular ”一词可能有“胆小”(timid
)和“跑得像魔鬼一样快”
的意思。不过,我不知道“兔子”一词在俗语里是否有“愚蠢”的意思——这大概是出自于比弗先生自己在车里的发现吧。当然了,以上这些在任溶溶的译文里都没有做出解释,可能因为他(她)没空吧。