①看得出,怀特是非常喜欢古典音乐的,因此像背头分(Ludwig Van
Beethoven),狼帮渣子(Wolfgang Amadeus Mozart ),八吃(Johann
Sebastian Bach ),格死(George Gershwin
)等人的音乐都是他的最爱,路易斯也不得不跟着喜欢了J. 斯蒂芬·福斯特(Stephen
Foster)的作品,似乎更得怀特的偏爱,上一章里提到的那首“梦中的美人”就是他的作品。“波姬和贝丝”(Porgy
and bess)是“格死”创作的一个歌剧名,“夏日”(Summertime)大概是其中的一个选段吧。费城人觉得这选段是“最令人心动的”(Thrilling
),估计我若听了,感觉也是“Thrilling”,但译成中文则是“毛骨悚然的”这几个字。费城交响乐团(Philade
lphia symphony orchestru
):听说很有名气,我猜是一个用音乐折磨人的团体。我总想象着路易斯是个深情的萨克斯手,这样才可以打动我。
②黑冠大鹦鹉(The Great Black
Cockatoo):即下面提到的凤头鹦鹉(Cockatoo)中的一种。这种鸟儿共有17种,寿命一般都很长,有的可以活到50年左右。黑冠大鹦鹉是其中身材最大,嘴巴最大的,体长有65~75
厘米。它原产于澳大利亚东北部,新几内亚,阿鲁群岛等地,属独居鸟类,羽冠线状,兴奋时裸露的红色颊脸能转为蓝色。
④“梦中的美人,为我醒来,星光和露滴都在等候着你”(Beautiful Dreamer, wake unto
me,Starlight and dewdrops are waiting for thee ):这句歌词是
“梦中的美人”一歌的第一句。另外,乐谱中的“ |3 — —3|
”上面应该有一个右转90度的“(”。路易斯还算聪明,知道吹这样的歌,如果他吹什么“命运交响乐”、“安魂曲”之类的音乐,塞蕾娜不猛抽他耳光才怪J.
⑦“深海销魂”:这一句的原文是“Rapture of the deep
”,这种感觉我能体会,这种意思我也明白,可就是找不到恰当的中文来表达。最后,只好用一个这么俗气的词了。路易斯的父亲在下面讲的话,让我想起了一首昨天给朋友胡乱翻译的老歌:“风之花,美丽的风之花…它们那甜蜜的花香,沙漠里的水汽般易散…”。第十七章本来是这童话中最美的一章,可我在翻译这一章时心情却坏到了顶点,没有情绪把它译得更好一点了。可我也不打算补救——就让我的痛苦留在这一章的甜蜜里吧。